دانلود رایگان نرم افزار Subtitle Workshop 2.51 ابزاری برای ساخت

دانلود رایگان نرم افزار Subtitle Workshop 2.51 ابزاری برای ساخت زیرنویس فیلم


ا ورود کدک ها و فرمت های گوناگونی نظیر Divx به دنیای کامپیوتر و با گسترش روز افزون آن ها و گرایش کاربران به فیلم ها و ویدئوها با حجم کم تر و کیفیت بالاتر ، از طرفی فایل ها زیر نویس اهمیت فراوانی یافتند. سالیانه فیلم های زیادی به زبان های گوناگون ساخته و وارد بازار می شوند. اما بسیاری از بینندگان با زبان های زنده دنیا آشنایی کامل ندارند و موضوع فیلم را نمی توانند به درستی درک کنند. تنها راه حل موجود برای درک موضوع فیلم از طرف بیننده ، استفاده از فایل های زیر نویس است.

در سالیان اخیر ترجمه فایل های زیر نویس توسط کاربران به زبان های مختلف بسیار افزایش یافته است. به طوری که بعد از عرضه یک فیلم به بازار ، طولی نمی کشد که زیر نویس های آن به زبان های مختلف توسط کاربران ترجمه شده و به آسانی می توان آن را از اینترنت دانلود کرد. گاهی ممکن است فایل زیر نویس مورد نظر با فیلم هماهنگ نباشد یا اینکه قسمتی از آن بد ترجمه شده باشد و شما بخواهید آن را اصلاح کنید . برای اینکار ابزارهای مختلفی تا به حال ساخته و روانه ی بازار نرم افزار شده اند.

 

.

 

Subtitle Workshop یکی از قدرتمندترین نرم افزارهای ارائه شده جهت کار با فایل های زیرنویس است که از تمامی فرمت های موجود پشتیبانی کرده و شما به راحتی می توانید به ویرایش فایل های زیرنویس بپردازید. بعد از باز کردن فایل زیرنویس در محیط برنامه شما می توانید متناسب با فیلم یا ویدئوی مورد نظر تعداد فریم ها ، زمان نمایش یا پنهان شدن خط های زیرنویس و … را تنظیم نموده و ان را در فرمت های گوناگون به عنوان فایل زیرنویس ذخیره کنید. این برنامه قادر به ساخت ، تبدیل و ویرایش انواع زیرنویس ها بوده و قابل ذکر است که کار با تمامی ابزارهای برنامه بسیار آسان و هرکس بدون دانش قبلی می تواند با آن کار کند. همچنین برنامه قادر به چک کردن ساختار و املای کلمات است و املای غلط کلمات را تشخیص داده و کاربر را مطلع می سازد. Subtitle Workshop مناسب برای کاربران مبتدی یا حرفه ای بوده و نیازهای آنان را از هر جهت برطرف می کند.

ویژگی های کلیدی نرم افزار:

-  پشتیبانی از تمامی فرمت ها و فایل های زیرنویس “بیش از 56 فرمت

-  پشتیبانی از 35 زبان زنده دنیا

-  قایبلیت ادیت متن در فایل های زیر نویس “تغییر فونت ، سایز و …”

-  قابلیت انتخاب زمان نمایش یا پنهان شدن خط های زیرنویس “هماهنگ کردن زیرنویس با فیلم

-  قابلیت تنظیم تعداد فریم های تصویر در فایل زیرنویس برای هماهنگی دقیق تر

-  پشتیبانی از تنظیمات DVDSubtitle, SAMI, Sonic Scenarist, SubStation Alpha, SubViewer 1 & 2 , TMPlayer در خروجی

-  محیط بسیار ساده و استفاده آسان



آموزش کامل برنامه Subtitle Workshop ( زیرنویس کردن فیلم )

 

    برای ابتدای کار بهتره فرض کنیم که شما هیچگونه اطلاعاتی پیرامون این برنامه ندارید و میخوایم با همدیگه از صفر شروع کنیم . به همین دلیل باید نحوه ی بارگذاری این برنامه رو برای شما شرح بدم .

 

 

    این برنامه که یکی از قویترین برنامه های موجوده در اینترنته , توسط urusoft نوشته شده و تعدادی زیادی زبان از جمله پارسی رو پشتیبانی می کنه . این برنامه رایگان بوده و احتیاج به شماره یا کرک ندارد . پیوند دریافت برنامه هم در زیر موجوده .

 

 

    اما پس از بارگذاری و نصب برنامه , هنگامیکه برای اولین بار برنامه رو اجرا می کنید می بینید

 

    که محیط آن بسیار ساده ست و زبان مورد استفاده انگلیسی می باشد . شما می تونید این محیط رو کاملاً پارسی کنید . برای اینکار مسیر روبرو رو دنبال کنید setting > language > Farsi ( Persian

 

 

 

 

    ممکنه پس از اینکار نوشته ها به صورت ناخوانا و غیر معمول بیاد . این مشکل به سادگی قابل حله . فقط کافیه یه بار موشواره ی رایانه خود رو روی اونها حرکت بدین می بیننین که پارسی می شن .

 

    حال باید یه کم با محیط بیشتر آشنا شیم . فهرست اصلی برنامه از فایل , ویرایش , جستجو , ابزار , فیلم , تنظیمات و راهنما تشکیل شده که هر کدام رو در وقت خودش براتون شرح میدم .

 

    در سمت چپ شما سه کادر می بینید . که اولی سبک , دومی وارد کردن قاب / ثانیه و سومی هم قاب / ثانیه می باشد . اولین کادر برای اینه که به شما اجازه میده انتخاب کنید که زیرنویس شما بر اساس قاب یا زمان نمایش داده بشه . قاب منظور تعداد frame هاییه که زیرنویس در اون جریان داره و زمان منظور مدت نمایش زیرنویس هست . من خودم ترجیح میدم که از سبک زمان استفاده کنم . در کادر دوم شما قاب ثانیه زیرنویس خود را وارد می کنید . بسته به این که زیرنویس شما کدامیک از قاب ثانیه ها را دارد آن را وارد می کنید . این گزینه رو بدون تغییر رها کنید . سومی رو هم همینطور .

 

 

 

 

    در پائین این کادر ها , گزینه های انتخابی عملکرد رو شاهد هستید . بگذارید کار این بخش رو براتون شرح بدم . اگر شما در قسمت سبک زمان رو انتخاب کرده باشید , یا حتی قاب رو , در قسمت عملکرد می تونید از ۳ حالت یکی رو برگزینید . اولین حالت به شما امکان می دهد مدت نمایش زیرنویس خود را ببینید , در حالت دوم شما قادر خواهید بود زمان نهایی یعنی زمان ابتدایی و زمان انتهایی یک خط زیرنویس رو ببینید و در حالت سوم شما قابلیت انتخاب هر دو رو دارید . بگذارید سومی رو انتخاب کنیم . در پائین قسمت عمکلرد , شما باید منوی پائین افتادنی اول رو بر روی Arabic قرار بدهید تا متن زیرنویس شما قابل خواندن باشد . به سایر منوها کاری نداشته باشید .

 

 

 

    حال وقت اون رسیده که زیرنویس خود را فرا بخوانید . در فهرست " فایل " بر روی " بازخوانی زیرنویس ... " رفته و محل زیرنویس خود را مشخص و سپس گزینه تائید را بفشارید . زیرنویس شما در جدولی نمایش داده می شود . شاید شما بخواهید همزمان فیلم را هم پخش کنید , برای اینکار بر روی فهرست " فیلم " رفته و " بازکردن " را بزنید . سپس به شاخه ای که فیلم شما در آن قرار دارد بروید و فیلم خود را پیدا کنید . اگر قالب فیلم شما یکی از قالبهای پیشفرض باشه اسم فیلم نمایش داده میشه در غیر اینصورت فیلم شما دیده نمیشه . برای حل این مشکل در قسمت file name عبارت *.* رو وارد کنید تا همه محتویات شاخه قابل رویت بشه حال فیلم خود را انتخاب و گزینه تائید را بفشارید .

 

 

    فیلم شما پخش میشه و شما می توانید با فشردن هر یک از کلیدهای پائین صفحه نمایش یک کار انجام دهید . بیائید این کلیدها را بهتر بشناسیم ترتیب شناساندن کلیدها از سمت چپ به راست می باشد . )

 

 

 

 

    اولین کلید : مربوط به نمایش یا توقف لحظه ای فیلم

 

    دومین کلید: مربوط به توقف کامل فیلم

 

    سومین کلید : کنترل فهرست ثبت

 

    چهارمین و پنجمین کلید : برای انتقال به زیرنویس قبلی و بعدی

 

    ششمین و هفتمین کلید : برای جلو و عقب بردن فیلم

 

    نهمین کلید : تغییر سرعت بازنواخت فیلم

 

    شانزدهمین کلید : اضافه کردن نقطه ی تقارن فیلم / زیرنویس ؟

 

    اینها کلیدهایی هست که مورد استفاده قرار می گیرند . مابقی کلیدها رو بهتره خودتون بشناسین !

 

    زمان هر زیرنویس در ۳ قسمت بیان میشه . زمان ابتدایی , زمان انتهایی و مدت که در پائین برنامه قابل روئیت هست و شما می تونید با کم و زیاد کردن هر کدوم از این زمانها مدت زمان زیرنویس خود رو دستخوش تغییر کنید .

 

 

    حال به قسمت میرسیم که فکر کنم خیلی از شما دوستان مشکل داشتید . عدم هماهنگی زیرنویس و صدای فیلم . برای اینکار برنامه ۲ روش رو پیشنهاد میکنه که من هردو رو برای شما شرح میدم . روش اول که تنظیم زمان زیرنویس ها به روش ساده می باشد عبارت است از اینکه شما زمان اولین زیرنویس و آخرین زیرنویس رو به برنامه میدین و برنامه کلیه ی زیرنویس ها رو در بازه ی زمانی این دو زمان قرار میده . روش ساده ائیه اما مشکلی که داره اینکه که در نیمه ی دوم فیلم زیرنویس ها زودتر از صدای فیلم پخش خواهند شد . اما جهت آشنایی این راه رو براتون شرح میدم . مسیر زیر رو دنبال کنید :

 

    ویرایش > زمان گیری > تنظیم کردن > تنظیم زیرنویس ها ...

 

 

    اما در روش دوم که به روش پیشرفته مشهوره شما می بایست ابتدا خط اول زیرنویس رو با مشخص کنید . یعنی بر روی خط اول رفته و روی آن کلیک کنید . سپس فیلم را پخش کرده و هنگامیکه زمان بیان دیالوگ مربوط به زیرنویس رسید کلید توقف لحظه ای را بفشارید .باید مطمئن شوید که دیالوگ هنوز خوب ادا نشده است , سپس بر روی کلید شانزدهم بفشارید . در کادر ظاهر شده بر روی کلید " لغو " بفشارید . حال به آخرین زیرنویس رفته و همین کار رو دوباره تکرار کنید . سپس کلید را فشار داده و اینبار گزینه تائید را بفشارید . می بینید که زیرنویس و فیلم شما با هم هماهنگ میشوند . این مشکل هم حل شد .

 

    شاید شما خواسته باشید یه کمی تغییرات در تنظیمات برنامه بدهید . در فهرست بر روی " تنظیمات " رفته و تنظیمات را انتخاب کنید . شایان ذکر است که گزینه ی دیگری به نام " تنظیمات خارجی " هم موجود می باشد که پس از پایان قسمت تنظیمات به آن می پردازم . در قسمت تنظیمات شما می توانید در ظاهر برنامه تغییراتی ایجاد کنید . شاید مهمترین قسمت برای شما انتخاب یا تعویض یک قلم می باشد . برای اینکار در قسمت تنظیمات > زیرنویس ها > نوع و اندازه ی قلم را انتخاب کرده و سپس برای ذخیره شدن کلید " باشد " را بفشارید . حال به سراغ " تنظیمات خارجی " می رویم .

 

 

    در کادر باز شده شما می بایست ابتدا قالب خود را مشخص بکنید . چون در بیشتر موارد دوستان می خواند از زیرنویسها برای پخش همزمان با فیلم استفاده کنند بایستی از قالب (subviewer 2 (*.sub استفاده کنید . بر روی این قالب کلیک کنید , در سمت راست آن ( همانطور که می بینید فرمهای خالی می آید که شما می توانید آنها را پر کنید . ( البته توصیه من اینه که از این قسمت در هنگامیکه زیرنویس رو ایجاد کردید استفاده کنید .)

 

    خوب فکر کنم نکات اساسی رو به شما آموزش داده باشم . اما بعضی از ریزه کاری ها هنوز مونده که میخوام خیلی خلاصه بگم و این یادداشت رو تموم کنم .

 

    اولین نکته : شما می تونید به زیرنویس خودتون جلوه های ویژه بدین . مثلاْ خطی که مربوط به عنوان فیلم هست رو می تونید به صورت بسیار زیبایی بیآرائید . برای اینکار کافیست خط مورد نظر رو انتخاب کرده , سپس مراحل روبرو رو دنبال کنید : ویرایش > زیرنویس ها > افکت ها > نوع افکت یا می تونید از کلیدهای ترکیبی shift + alt + T استفاده کنید . اگر جلوه سریع انجام میشه می تونید اون رو آهسته تر هم بکنید . به نظر من کمی نو آوری در کارها لازمه .

 

    دومین نکته : اگر یادتون باشه گفتم که برنامه ی VobSub یک مشکل بزرگ در زمینه ی درآوردن زیرنویس پارسی از DVD داره و اون هم اینه که چون به صورت پیشفرض از چپ به راست رو می خونه کلمه های پارسی رو واژگون می نویسه , برنامه ی subtitle work shop این مشکل رو حل کرده . فقط کافیه زیرنویس رو در بیارین . سپس بدون هیچ تغییری با برنامه بازش کنین . سپس تمام خط ها رو با استفاده از کلیدهای ترکیبی Ctrl + A انتخاب کنین حال مسیر عکس رو دنبال کنین . بیشتر به یه معجزه شبیه , اینطور نیست ؟

 

 

    سومین نکته : ممکنه زیرنویس شما دچار سکته یا تاخیر باشه . شما می تونید مدت زمان تاخیر رو محاسبه و سپس در قسمت ویرایش > زمان گیری > قرار دادن تاخیر ... قرار بدید .

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد